











Om het een beetje vooruit te laten gaan, heb ik meteen ook maar de vertalingen in het Deens, Zweeds, Noors, Fins en IJslands online gezet. Een eerste blik zal duidelijk maken dat de Deense vertalingen met 23 titels veruit in de meerderheid zijn. Opvallend is ook dat er in enkele gevallen twee vertalingen zijn, maar evenzeer valt het op dat geen enkel boek ooit herdrukt werd. Daar staat wel tegenover dat 17 van de romans eerst als feuilleton in de krant verschenen. Vindt het volledige overzicht op https://hendrikconscience.com/conscience-in-het-hoge-noorden/
34 romans van Conscience kenden een Italiaanse vertaling en dat levert zo’n 90 verschillende Italiaanse edities op. Weer een mooi voorbeeld van de internationale uitstraling van de man die zijn volk leerde lezen. Zes van die romans werden pas in de twintigste eeuw vertaald, en de opvallendste daarbij is Il leone di Fiandra, die pas in 1945 op de markt kwam. Je vindt de volledige lijst, alsook enkele links naar interessante artikels hierover, in het menu onder Bibliografie/Italiaanse vertalingen. (https://hendrikconscience.com/conscience-in-italie-ontdek-zijn-werken-in-vertaling/)
In de Citta-bijlage van de Gazet van Antwerpen dit weekend (7-8 oktober) staat een 10.000 stappen wandeling, die vertrekt aan het geboortehuis van Conscience en eindigt op de plaats waar hij De Leeuw van Vlaenderen schreef. Ook de stukjes over de leuke stops onderweg bevatten nog interessante informatie over hem. Hier alvast een link naar de websiteversie, die nog lichtjes afwijkt van de gedrukte: https://www.gva.be/cnt/dmf20230926_93083978
Veel lees- en wandelplezier!
Wie de lezing over het debuut van Conscience op het Schoonselhof afgelopen 11 juli gemist heeft, kan ze bekijken en beluisteren op: https://www.youtube.com/watch?v=DaMyWwaQ-HQ
