De hoofdbrok wordt hier ingenomen door de elf Portugese titels, gevolgd door zeven Hongaarse en vijf Kroatische. Verder Chinees, Russisch, Servisch, Indonesisch, Fries, Roemeens en Esperanto. Benieuwd wat er nog opduikt. Over de Portugese Conscience is er ook nog een artikel van Roza Huylebrouck: https://www.dbnl.org/tekst/_ons003198401_01/_ons003198401_01_0080.php
AZERBEIDJAANS
De leeuw van Vlaanderen.


Flamand Şiri. Vertaling door Anar Rəhimov. Baku, Alatoran, 2023.
Kempische romans
Flamand həyatından hekayələr . Vertaling door Anar Rəhimov. Baku, Alatoran, 2024. [Bevat: De Loteling, Baas Ganzendonck, Blinde Rosa en De arme edelman.]
CHINEES
De arme Edelman
Xiao you jing. Lin Shu, Wang Qingtong bianyi. Vol. 1-2. Shanghai, Shang wu
yin shu guan, 191. (Shuo bu cong shu; 3, 48).
Xiao you jing. [Lin Shu, Wang Qingtong tong yi]. Beijing, Beijing zhong xian tuo fang ke ji fa zhan you xian gong si, 2012. 2 vol.
Het geluk van rijk te zijn
Bij Kessinger Publishing verscheen in 2010 een facsimile herdruk van de Chinese vertaling. 170 pagina’s dik. Genaaid en gebonden. ISBN 13: 9781160506748
Andere Chinese vertalingen die Kassinger aanbiedt in facsilmile zijn Moeder Job (2009, 202 p.), Geschiedenis van België ‘Deel 2, 2010, 220 p.) Jacob van Artevelde (deel 1 , 256 p.), De burgers van Darlingen (2009, 382 p.), De Leeuw van Vlaanderen (2009, 382 p.), Hugo van Craenhove (2010, 116 p.) en Bella Stock (2009, 358 p.)
Volgens Simon Leys vertaalde Lin Shu ook De leeuw van Vlaanderen
ESPERANTO
Blinde Rosa
Blinda Rozo. Esperantigita de Sinjorino E. Van Melckebeke-van Hove. Brugo, A.-J. Witteryck, [1906]. 53 p.[Met illustraties van Edward Dujardin en een inleiding van de vertaler]
Wat eene moeder lijden kan
Kion patrino povas suferi. Vert.: Frans Schoofs. Antwerpen, Belga Esperantisto, 1913. 40p. 16,5 x 12 [Eerst verschjenen in Belga Esperantisto, november 1912, p. 16-22; december 1912, p. 43-48. Herdrukt in 1931.
Rikke-tikke-tak
Rikke-tikke-tak. Vert.: Maria Posenaer. Antwerpen, de Vos & van der Groen, 1912. 113 p. [Met een inleiding van de vertaalster. Aangeprezen door de Internacia Unuigo de Esperantaj Verkistoj, Antwerpen.]
De Leeuw van Vlaanderen
La leono de Flandrujo. Vert.: H.J. Bulthuis. Zutphen, W.J. Thieme & Cie., 1929. [IV] + 311p.
ESTS
FRIES
De soldaet, in: Sljucht en Rjucht. Vert.: S., (1922) (niet gezien)
HONGAARS
Vlaams stilleven: Siska van Rosemaal; Hoe men schilder wordt; Wat eene moeder lijden kan.
Flam csöndélet, három kis elbeszélésben. Pest, A Szent-István-Társulat Bizományában, 1858. 159 p., 16 x 10,5. (Családi olvasmányok, nr. 1.) Vert. naar het Duits: Szabó Imre. Inleiding door Adolf Szabóky (gedat.:14.4.1858)
Inhoud: Rosemal Sziszka. Egy leanyzó tör ténete, ki még életben van, p. 5-72
Hogyan less valaki képiróvá, p. 73-132;
Mit szenvedhet egy anya. (Való történet.), p. 133-159.
De leeuw van Vlaanderen
Flandria oroszlánja. Illustr.: Zsigmond Kolozsváry. Vert.: József Révay. Budapest, Genius, 1924. (Az ifjúság szépírói) viii + 290 p., 19 cm.
De arme Edelman
A szegény nemes. Vert. uit het Frans: Greguss Ágost. Budapest, Franklon, 1876. 156 p., 15 cm
Een zeemanshuisgezin
Rodina námořníkova, (1878) [published in Pečírkův Národní kalendář 21]
Eene uitvinding des duivels.
Az ördög találmánya. Fantasmagora; ford. Varga Vilmos; inː Új regélő, 3. évf.
Wat een moeder lijden kan
Catilina titka. Regény. Pécs, Pécsi Figyelő, 1898. 85 p. 20 cm. (als feuilleton)
INDONESISCH.
Het goudland.
Pemburu Emas. Gramedia Widiasarana Indonesia. 33 p. (Strip)
KROATISCH
De Leeuw van Vlaanderen
Flandrijski lav. Vert.: August Harambašić. Zagreb, Antun Scholz, 1906. 274 p. 20 cm
Lav od Flandrije. Vert.: Josip Tabak. Rijeka, Otokar Kersovani, 1975. 375 p. (Biblioteka Zlatni paun)
Lav od Flandrije. Vert.: Josip Tabak. Zagreb, Grafički zavod Hrvatske, 1990. 366 p. (24 x 17,5) (Kol. Omladinska biblioteka)
De loteling; De arme edelman
Regrut. Siromašni plemić. Dvije novele. Vert.: M. Kalovie. Zagreb, M. Kelović, 1916. 274 p. 17 cm.
De gierigaard
Škrtac. Vert.: Josip Zorić. Zagreb, Knjižara Dioničke tiskare / Knjižara Jugoslav. akademije, 1893. 136 p., 20 cm
Herdrukt in: Josip Zorić. Prijevodi. Dugo Selo, Gradska knjižnica Dugo Selo, 2017. 377 p.
Simon Turchi
Demon igre : kriminalni roman iz XVI. Stoljeća. Zagreb, Knjižara L. Hartman (St. Kugli), [1900?]. 189 str., [I] ; 19 cm. (Hrvatska biblioteka # 737-740)
LETS
De Loteling
Jauna rekrūta līgaviņa. Verrtaling: M. Zirriht [ps. Van Miķelis Cirītis (18.12.1825 – 12.08.1868). Riga, [uitgever oinbekend], 1852. 72 p. (inleiding van Hartung).
De arme edelman
Nabaga muižnieks jeb Pār dziļiem ūdeņiem jaukā klajumā: beļģeeschu stahsts / no Indriķa Konsjanga [Hendrick Conscience] ; latwiski no J. Tockel. Jelgava : J. Schablowsky apg., 1887. 64 p. 19 cm ( Tautas bibliotēka ; Nr. 54) (Letterlijke vertaling: De arme landheer of Over diepe wateren in een mooie open plek)
Het goudland
Zelta zemē : stahsts is ta laika, kad Kalifornijā atrada dauds selta / Hendriks Konsjanss ; tulkojis J. Tockel. Jelgava : J. Schablowsky, 1885. 60 p. ( Tautas bibliotēka ; Nr. 34)
PORTUGEES:
De arme edelman
O fidalgo pobre. Lisboa, Casa Minerva, 1885. Vertaler: Francisco Joaquim da Costa Braga.
Avondstonden (Hugo van Craenhoven/Rikke-tikke-tak/De geest)
Horas da noite. Pörto, 1873. Verrt. : R.M. Compreende. (bevat Hugo van Craenhove en Rikke-tikke-tak. História do conde Hugo e de seu amigo Abulfaragus. Romance histórico situado na época medieval. Rikke-Tikke-Tak. Uma história do séc. 19. En O Phantasma. (De geest).
Hlodwig en Clothildis
Heroes catholicos, scenas históricas do século V. Porto, Ernesto Chardron, 1877. Vert.: Bento José da Cunha Viana. 2 dln.
De geldduivel
O demónio do dinheiro. Feuilleton in Gazeta Portuense, 1868. Geen naam van vertaler. (=).
Het geluk van rijk te zijn
As venturas da riqueza. Lisboa, [Typ. Portugueza], 1869-1872. Vertaler: Manuel Joaquim Pinheiro Chagas. (Bibliotheca do viajante) 2 dln.
Simon Turchi
O demónio do jogo. Als feuilleton in O commercio do Porto in 1865
Het ijzeren graf
A sepultura de ferro. Porto, Commercio do Porto , 1866, 114 p. https://books.google.be/books?vid=EHC:148100021954Z
(Ook verschenen als feuilleton in O commercio do Porto, vanaf vanaf 7 of 8 januari 1866 (op 16 januari aflevering 8, hoofdstuk VI; op 16 februari afl. 35, hoofdstuk XXII) (Als: Henrique Conscience)
A sepultura de ferro. Traduzido da ultima edicao por C.N. Porto, Imprensa Commercial de Santos Correa e Mathias Editores, 1877. 300 p.
Tweede editie in 1926.
Als feuilleton in A Cidade de Ytu (Orgam do partido republicano) in 1901. (Afl. 25, hoofdstuk XIV verscheen op 24 maart 1901) (Als: Henri Conscience)
A sepultura de ferro. Tradução de Emília de Araújo Pereira. Lisboa, Guimarães & Cª Editores, 1911. [5], 219, [4] p. [Tweede druk in 1926: [Horas de Leitura, 71.] 200 p. (Als : Henrique Conscience)
A sepultura de ferro. C. Teixeira & Cia, 1920. 169 blz., 18 x 12, geb. (Brazilië)
Bavo en Lieveken
História de dois filhos operários. Lisboa, 1876. Vertaler: Guilherme J.C. Henriques.
Eene 0 te veel
A casinha azul. In : Archivo Popular de bons romances, Publicacao bi-seminal. Lisboa, Edictora Casa Minerva, 1884. Vanaf nr. 1. 34 x 24 cm. Vertaler: waarschijnlijk Francisco Joaquim da Costa Braga.
?
O amor da pátria, drama in vier bedrijven van Pedro Virginio Orlandini, gebaseerd op een roman van Conscience. Muziek van J.C. Fluminense. Rio de Janeiro, Almeida Marques & C, 1876. 51 p.
ROEMEENS
De leeuw van Vlaanderen
Leul Flandrei. Vertaling.: H.R. Radian. Voorwoord: Constantin Stan. Boekarest, Editura Univers, 1974. 399 p. 20 x 13 [Vertalinggebaseerd op de tweede druk (1843). De omslagillustratie is van Sorin Dumitrescu.]
De Boerenkrijg
Războiul tăranilor. Vertaling: Sanda Radian. Boekarest, Editura Univers, (1984) – 544p., 20 x 13. Gebonden + paperback. [Vertaling naar de Franse versie naast: Avondstonden, De geldduivel en Houten Clara.] (Clasicü literatürii universale)
RUSSISCH
Siska van Roosemael
De eerste Russische vertaling van Conscience, 1852 (48 p.). In 1859 verscheen daar een tweede vertaling van, samen met De arme edelman.
De loteling
1892
Blinde Rosa / Moeder Job
1. Слепая Роза. 2. Матушка Иов. Vert. uit het Hoogduits door O.M. Peterson. Sint-Petersburg: M.M. Lederle en Co, 1893.
De kwaal des tijds
Зло века. Vert. uit het Frans. Moskou: drukkerij F.B. Miller, 1874 (omslag 1875)
SERVISCH :
De gierigaard
Tvrdica. Beograd, Državnaja knjigopečatnja, 1868.
SLOVEENS
De loteling
Vojaški novinec: belgijska povest. [Vert.: Alojzij Benkovič] Maribor : Tiskarna sv. Cirila, 1918. 84 p.