Conscience in het Spaans

Toen Conscience, die in Spanje bijna steeds de voornaam Enrique draagt, in 1883 stierf, was dat in de Spaanse kranten voorpaginanieuws. Conscience werd dus in Spanje als een internationale persoonlijkheid beschouwd. 32 van zijn romans en 11 verhalen werden in het Spaans vertaald, maar zij werden daarom niet noodzakelijk allemaal in Spanje gepubliceerd. Graaf Hugo van Craenhove verscheen enkele in Bogotá, Wat eene moeder lijden kan enkel in Chili, en Het beulskind, Everard ’t Serclaes, De keus des harten en Hoe men schilder wordt enkel in Buenos Aires. In Spanje zelf was Het Goudland met 12 edities verreweg de populairste roman, maar over het volledige Spaanse taalgebied steekt Het ijzeren graf er met kop en schouders bovenuit met 31 edities, waarvan de eerste uitgaven buiten Spanje verschenen: Chili (1865); Mexico (1869); Bolivia (1870); Filipijnen (1871); Spanje (1877) en Argentinië (1878).

Bij het samenstellen van deze lijst heb ik dankbaar gebruik gemaakt van de doctoraalscriptie uit 2005 van Elisenda Saguer over de receptie van Conscience in Spanje, waarin zij 69 edities uit Spanje beschreef. Sindsdien is er gelukkig veel meer gedigitaliseerd, niet alleen boeken maar ook gigantisch veel tijdschriften, en staan er veel meer bibliotheken online. Op basis van haar onderzoek kon ik zo nog wat onbekend materiaal, waaronder veel krantenfeuilletons, vinden. Het was vooral ook een poort naar de Zuid-en Midden-Amerikaanse uitgaven. Elisenda Saguer distilleerde daarenboven uit haar scriptie ook twee interessante artikels: ‘Hoe Hendrik Conscience Spanje veroverde’ (2013) (https://verslagenenmededelingen.be/index.php/VM/article/view/73)  en ‘Het overweldigende succes van de schrijver Hendrik Conscience in Spanje’ (2007) (https://www.dbnl.org/tekst/_nee005200701_01/_nee005200701_01_0010.php#10).

1837 – Phantazy

La gracia de Dios, in El Mosaico (Bogotá), van 28 mei tot  23 juli 1872, nrs. 19 (28.5), p. 47-9; 20 (4.6) p. 156-158; 21 (11.6) p. 165-167; 22; 23 (25.6) p. 179-181; 24; 25; 26 (16.7) p. 203-204; 27 (23.7) p. 213-4 [Vertaling van Godsgenade door Avelino Agudelo]

Venganza divina, in: Nobleza y miseria. Barcelona, Dirección y administración, 1895. 216 p. [Los grandes autores; colección hispano-americana Tomo 8] [Vertaling van Godswraek]

1838  – De Leeuw van Vlaenderen of de Slag der Gulden Sporen

El Leon de Flandes. Bilbao, Ediciones Paulinas, 1965. 387 p. (18 x 12) (Colección “Juventud” #11). Herdruk in 1966 (paperback) [vertaling gebaseerd op de aangepaste tekst uit 1843]

1843 – Hoe men schilder wordt, Eene ware geschiedenis van eenen schilder die nog leeft.

Como se hace uno pintor. Traduccion inedita del frances por Santiago Hechart. Buenos Aires [Argentina], Mercurio, 1880. La biblioteca popular de Buenos Aires, Volume 30, p. 144-185. 

Como se hace uno pintor. Buenos Aires [Argentina], 1918. [La novela para todos #40.]

1844 – Wat eene moeder lyden kan.

Lo que puede sufrir una madre. Valparaiso [Chili], Imprenta de La Patria, 1864. 23 p.

1844 – Siska van Roosemael.

La hija del especiero. Vert.: María del Pilar Sinues de Marco in: El Angel del Hogar (Madrid), 1866. (tussen juni en september)

Siska van Roosemael, p. 60-142, in: Cuentos Flamencos. 2de ed. Valencia, Pascual Aguilar, [1898], p. 60-142. 183 p. (Biblioteca selecta #19) [Staat ook in de eerste editie uit 1883, en in de latere editie uit 1925]

Siska van Roosemael. Cuenta flamench, in: Lo Somatent (Tarragon), oktober-december 1898. [Feuilleton] (Catalaans)

La hija del especiero (Siska van Rosemael). Xalapa [Mexico], Impr. “La Mujer intelectual mexicana” de J.M. Rodríguez Rivera, 1908. 72 p. (Azucenas y nardos de “La Mujer intelectual mexicana”. “Escrita en alemán por su autor, y vertida a excelente francés por M. León Wocquier.” (online via Hathi Trust)

Siska van Roosemael, in: Los martires del honor. Siska van Roosemael. Buenos-Aires [Argentinië], Biblioteca de la Nacion, 1914. 268 p. [Vert.: Pedro Pedraza y Páez. ] (Ex. in LH)

Siska van Roosemael, in: Los martires del honor. Siska van Roosemael. Vert.: Pedro Pedraza y Páez. Buenos Aires [Argentinië], Glem, [1946], 222 p.

1845 – Geschiedenis van Graef Hugo van Craenhove en van zynen vriend Abulfaragus.

Historia del Conde Hugo i de su amigo Abulfarago. Por Hendrych Conscience; traducción de Diego Rafael de Guzmán. Nueva edición. Bogotá [Bolivia], Imprenta de Medardo Rivas, 1871. 193 p.

1846 – Avondstonden, Verhalen, zedeschetsen en zinnebeelden.

Quintin Metsys; La moderna Niobe. Traducción de F.E. Alatorre. Guadalajara (Jal.) [Mexico], El Regional, 1908.
Inhoud: Quintin Metsys: 3-17, La moderna Niobe: p. 19-37, Ciencia y Fe (Weetlust en geloof), p. 40-45, Hatreth-ben-hiliza, p. 47.

Ángel y demonio, in: Diario de Barcelona (1862 of 1864). [Niet bewaard. Vermeld in het voorwoord van de Catalaanse vertaling van Artur Bofill (1919) en in een overzichtswerk van A. Palau (1951)] [feuilleton] (De engel des goeds en de geest des kwaeds)

Ángel i dimoni: fantasia. Traducció en vers catalá per Artur Bofill y Poch. Barcelona, López Robert, 1919. 38 p. (15 x 9) (Catalaans)

El hijo del verdugo. Vert. : Santiago Hechart.  Buenos Aires [Argentina], Mercurio, 1882. La biblioteca popular de Buenos Aires, Volume 34, p. 95-125. (Vertaling van Het beulskind)

El hijo del verdugo, in: Los mejores escritores. Obras escogidas. Vol V. Buenos Aires [Argentina], lavalle 557, 1898, p. 465-512. [Vert. : Santiago Hechart.  Bundeling van de afleveringen 52-63 van de ‘Biblioteca popular’ van 1898. Het verhaal van Conscience was nr. 61]

Cuentos Flamencos. Valencia, Libberia de Pascual Aguilar, [1883]. 161 p. 1ste ed. (Biblioteca selecta #19) [Indeling per pagina niet bekend]

Cuentos Flamencos. Valencia, Pascual Aguilar, [1898]. 183 p. 2de ed. (Biblioteca selecta #19) (bevat: Quinten Metsys, p 5-22; , Striata formosissima of de dahliakoorts p. 23-59, ); Siska van Roosemael, p. 60-142; De nieuwe Niobe, p. 143-172; Weetlust en geloof , p. 173-183. Imp. Juan Guix. 15 x 9 cm. 183 p. [Datering op basis van de aankondigingen in de Spaanse kranten]

Cuentos Flamencos. 3de ed. Barcelona, Juan de Gassó editori (sucesor de Gassó Hermanos), [1925]. 183 p. (14 x 9). [Datering op basis van de aankondigingen in de Spaanse kranten]

1850 – De Loteling.

El Conscripto. Escenas de la vida flamenca. Traducido del francés por la Redacción de la Esperanza. Madrid, Imprenta a cargo de Antonio Pérez Dubrull. Calle del Pez, 1861.

El Quinto. Barcelona, Tipografía Catolica, 1874. Edición traducida por J.M.R. 199 p. [Feuilleton van het tijdschrift Revista popular]

El Conscrito, in: La Caridad (Bogota), 4 mei 1869 tot 17 februari 1870. [Bolivia] [Vert.: Cayetano Bermúdez]

El Quinto, in La Guirnalda: periodico quincenal dedicado al bello sexe (Madrid) (1875), nr. 6 (16 maart 1875) tot 23 (1 december 1875) [Feuilleton]

El Conscrito. Buenos Aires [Argentina], Mercurio, 1878. La biblioteca popular de Buenos Aires, Volume 3 p. 57-131. 

El Recluta: Escenas de la vida flamenca. Coruña, 1885. 124 p. (Biblioteca de El Anunciador)

El quinto. Barcelona, Imprenta y Librería La Hormiga de Oro, 1891. 109 p. (19 x 13) (gen. & geb.) [Herdrukt in 1901, zie foto hierboven]

El Conscripto. Novela … Traducida al español por Antonio N. Pereira. Montevideo, Turenne, Varzi y Ca en 1892. 107 pages

El Quinto. Novela moral. – El avaro. Buenos Aires [Argentina], Biblioteca de buenos libros, 1897. 200p.

El Conscripto. Buenos Aires [Argentina], Biblioteca de La Nación nº 497. 1912. 252 p.

El Recluta, in: La huérfana y el recluta. Vert. : Emilio Mª Martínez Amador. Barcelona, Gassó Hermanos, [1921]. 230 p. Biblioteca Clásica Universal #9 (Boek is niet gedateerd, maar in 1921 stond het vermeld in La Prensa.)

1850 – Baes Gansendonck.

 El Posadero de Aldea, Maese Gansendonch, in: El Album de las Familias. Periódico Semanal. Gratis á los suscritores del Diario de Barcelona. Tomo I (1859) nrs. 46-54 (6 november 1859). (33 x 22,5)

El Posadero de Aldea Maese Gansendonck. Barcelona, Casa Editorial Maucci, 1899. 192 p. (15 x 11)

El Posadero de Aldea. Vert.: A. de la F. Barcelona, Alejandro Martinez, 1899. (Biblioteca del Siglo XX)

El Posadero de Aldea, Maese Gansendonch. Alicante, Typografia de la Viuda de R. Jorda, 1903. 244 p. [Als feuilleton in El Graduador, van 26 april 1903 tot 15 juli 1903]

El posadero de la aldea. Buenos Aires [Argentina], L. Bernard, 1925.

1850- Blinde Rosa.

Rosa la ciega. Valparaíso [Chili],  Imprenta de la Patria, 1854. 42 p. (Herdrukt in 1864)

 Rosa la ciega, in: Semana literaria de ‘El Porvenir’. Bogota [Bolivia], Imprente de la Nacion, 1858. Volume 2, p. 1-24. [Geen vertaler vermeld. Als auteur onderaan de tekst: Henrique Conscience ; in de inhoudstafel : Henrique Concience]

Rosa la ciega, Vert.: Agapito Sainz Alonso. Valladolid, El Norte de Castilla, 1869. 58 p.

Rosa la ciega, in: Diario de Burgos (mei 1917), 7 afleveringen.  

La Ciega. Madrid, La novela ilustrada, [1920]

1850 – Houten Klara.

La Huérfana. Traducción de F.E. Alatorre. Guadalajara (Jal.) [Mexico], El Regional, 1908. 78 p.

La Huérfana y El Recluta. Vert.: Emilio Mª Martínez Amador. Barcelona, Gassó Hermanos, [1921]. 230 p. Biblioteca Clásica Universal #9 (Boek is niet gedateerd, maar in 1921 stond het vermeld in La Prensa.)

1851 – Rikke-Tikke-Tak.

¡Rica-tica-tac!. cuento holandés. México, Vicente Segura, 1855. 79 p. 16 cm. (Boek bevat ook: ¡¡Fatalidad!! (39 p.) en  El pescador negro (96 p.), die niet van Conscience zijn.

Riqui-Tiqui-Trac, in: Diario de Barcelona (voor 1857). [Geen exemplaar bewaard. Wel over geschreven in een recensie.]

1851 – De arme edelman.

El noble en la miseria, in: La moda elegante, periódico de las familias, Jg. 1 (1861), vanaf nr. 7 en zeker tot nr. 5 van jg. 2 (februari 1862).

El noble en la miseria, in: El Correo de Ultramar: Parte literaria é ilustrada reunidas: Tomo XVIII Año 20 (1861) (París,  X. de Lasalle y Mèlan), nrs. 458-466, p. 250-2, 270-1, 286-7, 298-9, 314-5, 330-2, 346-8, 362-3, 377-9.

El caballero pobre. Escenas de la vida flamenca. Madrid, Imprenta de de la esperanza, a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1861. 15,5 x 10 cm.

Un noble arruinado. Vertaald door Joaquina García Balmaseda. Madrid, La Correspondencia de España, 1863. 35 p. [Biblioteca de la Correspondencia] [Feuilleton van La Correspondencia de España van eind januari tot 6 februari 1863]

El jentil-hombre pobre. Valparaiso [Chili], Imprenta de La Patria, 1864. 142 p.

Un noble arruinado. El Correo de Mallorca, 1868, 106 p. [Biblioteca del Correo de Mallorca]

El hidalgo pobre, in: La Caridad (Bogota [Bolivia]), 17 maart 1870 tot 23 juni 1870.

El gentilhombre pobre. Traducito […] por Alejandro Korn. Buenos Aires [Argentina], Enrique Navarro Viola, 1880. La biblioteca popular de Buenos Aires, Volume 26, p. 3-115.

El caballero pobre. Traducción de Enrique de Olavarría y Ferrari, in : El Renacimiento: periódico literario, 1894. p. 31-2, 45-7, 62-3, 79-80, 96, 108-111, 1245-8, 145-4, 158-160, 174-6, 195-6, 209-212, 226-8, 241-4, 274, 307-8, 324, 340, 353-6, 372, 379-381.

 El caballero pobre. México, 1894. Overgenomen uit El Renacimiento.

La dignidad en la miseria. Buenos Aires [Argentina], Biblioteca de Buenos Libros, 1896. 158 p.

Un noble arruinado. Novela escrita en francés. Biblioteca de La Almudaina. Traducida por la señorita doña J. García Balmaseda. Palma, Amengual y Muntaner, 1896. 127 p. [Verscheen vanaf 19 juni 1896 in de krant La Almudaina.]

El caballero pobre. Barcelona, Enrique Messeguer, 1944. 80 p. (22 cm ) Vert. : H.C. Granch. (Colección Amapola)

Un noble arruinado. Madrid, Dédalo, Ediciones y Publicaciones, 1947. Cuaderno grapado (Revista). 12 p. (23 x 32) (Revista Literaria Novelas Y Cuentos 844. Verschenen 13 juli 1947.)

1852 – De Gierigaerd.

El Avaro, in: El Album de las Familias. Periódico Semanal. Gratis á los suscritores del Diario de Barcelona. Tomo I (1859), nrs. 38-45 (p. 361, 369, 382, 390, 398, 404, 411, 422 & 426). (33 x 22,5)

El avaro, in : La Caridad (Bogota [Bolivia]), 4 mei 1871 tot 3 juli 1871. (11 afleveringen)

El avaro. Manila, Imp . de Ramirez y Giraudier , 1875. 223 p.

El avaro. Barcelona, La hormiga de oro, 1890. 109 p. (met dezelfde illustraties als Calman-Lévy.)

El Avaro, in: El Quinto, Novela Moral; El AvaroBuenos Aires [Argentina], Biblioteca de Buenos Libros, 1897, 200 pp.

El avaro. Barcelona, Maucci, 1902. 189 p. (Colección Moderna)

El Avaro. Novela escrita en francés. Oficiñas de ‘El Chileno’, Santiago-Valparaiso [Chili], 1906, 157 p. (Biblioteca de ‘El Chileno’)

El avaro. Buenos Aires [Argentina], L. Bernard, 1924.

El avaro. Buenos Aires [Argentina], 1943, Anaconda. 109 p.

1854 – Hlodwig en Clothildis.

Aureliano. Escenas históricas del siglo V. Vert.: José Lesen y Moreno. Madrid, Imprenta y oficinas de la Correspondencia de España, 1863. 94 + 102 p. [Biblioteca de la Correspondencia] [Feuilleton]

1855 – De Plaeg der dorpen.

El azote de la aldea. Redacción de la Esperanza. Madrid, D.A.P. Dubrull, 1862. 175 p.

El azote de la aldea, in: La Caridad (Bogota [Bolivia]), 3 augustus 1871 tot 26 oktober 1871. (13 afleveringen)

El azote de la aldea y Qué dicha ser rico. Dominiquino por Salvador Jacquemond. Santiago [Chili], Imprenta del Independiente, 1871. 112 p.

El azote de la aldea, Traducido por V.P. Alicante, Imprenta de Antonio Se’va, 1888. 161 p. [Folletin de El alicantino: diario católico, jg. 1, nr 2 (3 januari 1888) tot nr. 30]

1855 – Het geluk van ryk te zyn.

La dicha de ser rico. Vert.: Joaquina García Balmaseda. Madrid, La Correspondencia de España, 1862. 29 p. [Biblioteca de la Correspondencia] [Feuilleton]

La felicidad de la riqueza. Valparaíso [Chili],  Imprenta de la Patria, 1864. 95 p.

La felicidad de la riqueza, in : Diario de Cadiz, 9-28 september 1867 [Biblioteca del Diario] [Feuilleton]

Qué dicha ser rico, in : La Caridad (Bogota [Bolivia]), 2 februari 1871 tot maart 1871 (8 afleveringen).

El azote de la aldea y Qué dicha ser rico. Dominiquino por Salvador Jacquemond. Santiago [Chili], Imprenta del Independiente, 1871. 112 p.

La dicha de ser rico. San Sebastián, Imprenta de “La Unión Vascongada”, [189-?]. 56 p. [Biblioteca de “La Unión Vascongada”] [Feuilleton]

La dicha de ser rico, por X. Novela Corta. Murcia, La provincias de Levante, 1894. 100 p. [Biblioteca Popular Murciana] [De naam van de auteur is weggelaten]

La dicha de ser rico. València, Establecimiento Tipográfico Doménech, 1899. 107 p.

1856 – De geldduivel.

El demonio del dinero, in: La Caridad (Bogota [Bolivia]), 16 mei 1872 tot 3 oktober 1872.

La herencia del usurero. Vert.: Marcelino Mange. Madrid, Enrique Vicente, 1879. 298 p. (Letterlijk: De erfenis van de woekeraar).

El demonio del dinero. Traducido del Francés por Nicolasa Montt de Marambio. [La] Serena, Imprenta de El Coquimbo, 1898. 242 p. (kaft zegt 1899) 25 cm

El demonio del dinero. Traducción de D. José Riqué. Barcelona, La Hormiga de Oro, 1911. 279 p. (19 x 13) (gen. & geb.) [Mogelijk een herdruk in 1926]

1858 – De Omwenteling van 1830, Herinneringen uit myne eerste jeugd.

Memorias de la juventud. Vert.: José Lesen y Moreno. Madrid, La Correspondencia de España, 1862. [Biblioteca de la Correspondencia] [Als feuilleton vanaf 24 september 1862, nr. 1551, inclusief de inleiding]

Recuerdos Juveniles, in: La moda elegante illustrada, periódico de las familias: Año XXVI (1867), van nr. 39 (29 september 1867) tot nr. 50 (15 december 1867). Zelfde vertaling als in 1862, andere titel] [Feuilleton]

Memorias de la Juventud. (samen met El Cabecilla Destuches (Barbey D’ Aurevilly) en Los Naufrágadoros (Manuel González). Biblioteca de La Correspondencia de Valencia, [1902]

1858 – Batavia.

Batavia, in: Diario mercantil (Valencia), 1866, 224 p. [Biblioteca del Diario mercantil [Feuilleton]

1858 – Mengelingen.

La Mision de la mujer, in: Gacedo Oficial (Republica de Costa Rica), 30 april 1868, p. 4 (Variedades) [Overgenomen uit Le América Latina] (Vertraling van De zending der vrouw)

La Mision de la mujer, in: La América: crónica hispano-americana (Madrid), Año XV Número 2 – januari 1871

El pastor incendiario, in: Nobleza y miseria. Barcelona, Dirección y administración, 1895. 216 p. [Los grandes autores; colección hispano-americana Tomo 8] (vertaling van De brandende schaapherder)

1859 – De kwael des tyds.

El mal del siglo: escenas de la vida contemporánea in: Las Noticias (Madrid), 1864. 95 p. [Folletín de Las Noticias]

Lucha Esteril (Mal del siglo). Vert.: Luis A. Saavedra. Barcelona, Pertierra, Bartolí y Ureña. 1902. 277 p. (19 x 11)  (Op het omslag staat als uitgever: Lezcano y comp. Zie illustratie bovenaan)

El mal del siglo: novela escrita en francés. Santiago-Valparaiso [Chili], El Chileno, 1908. 306 + 10 p.

El triunfo del bien. Vert.: G. Nuñez De Prado. Buenos Aires [Argentina], Biblioteca de La Nación nº 503, 1912. 288 p. (17 x 11)

Lucha Esteril (Mal del siglo). Barcelona, Lezcano editores, 1937. 277 pg. (18 x 11) [Joyas de la literatura.]

1859 – Simon Turchi of De Italianen te Antwerpen (1550)

El demonio del juego, in: Las Noticias (Madrid), 1864. 95 p. [Folletín de Las Noticias]

El demonio del juego, in: La Abeja Montañesa (1864) als feuilleton. En daarna ook als boek. [Volgens José María de Pereda, Nueve lecciones sobre Pereda, 1985.]

El Demonio del Juego, Valparaiso [Chili], Imprenta de la Patria, 1865, 274 pp . Biblioteca de ‘la Patria’ [Feuilleton]

El Demonio del Juego. Imp de Amengual y Muntaner. Palma (Mallorca), Biblioteca de ”La Almudaina”, 1894. 323 p. [Als feuilleton in La Almudaina vanaf 23 februari 1894]

El demonio del juego. Buenos Aires [Argentina], Biblioteca de La Nación nº 496, 1912.  316 p. (17 x 11)

El demonio del juego. Traducción de Miguel Bartual. Ramon Sopena, 1917. 302 p. (24 x 17)  Colección de Biblioteca de Grandes Novelas. (Herdrukt in 1930 en 1940)

El demonio del juego. Buenos Aires [Argentina], Tor, 1953. 191 p. (18 x 12)

1860 – Het yzeren graf.

La tumba de fierro. Valparaiso [Chili], Imprenta de la Patria, 1865, 269 p. (Biblioteca de «La Patria».) [Soms vindt men het jaartal 1866. Nog geen exemplaar teruggevonden, en in 1924 was er ook al twijfel over deze herdruk]

La tumba de hierro. México, Imp. de Vicente García Torres, 1869. 350 p. 32 cm

La tumba de hierro, in: La Caridad (Bolivia), 18 augustus 1870 tot 22 december 1870. [De vertaling is volgens verschillende bronnen van Cayetano Bermúdez]

La tumba de hierro; novela original. Traducida por María del Pilar Sinues de Marco. Manila [Filipijnen, Estab. Tipo. de Ramírez y Giraudier, 1871. 422, 272, 176 p. (De inleiding is gedateerd, Madrid, 12 de Enero de 1870.)

La tumba de hierro. Vers. española de Aguilar y Lara. Valencia, Francisco Aguilar, 1877. 275 p. (18 x ??)

La tumba de hierro. Novela. Traducida y precedide de una dedicatoria á las damas cubanas por María del Pilar Sinues de Marco. In: La biblioteca popular de Buenos Aires, Volume 5, p. 5-203.  Buenos Aires [Argentina], Mercurio, 1878.

La tumba de hierro. Traducida expressamente para el ‘Diario de la Marina’ por María del Pilar Sinues de Marco.  Jalapa (Veracruz) [Mexico], Impr. Veracruzana de A. Ruiz, 1879. 232 p.

La tumba de hierro. Novela. Traducido por María del Pilar Sinues de Marco. México, La Republica, 1881. 392 p. 18 cm

La tumba de hierro. Novela. Traducido por María del Pilar Sinues de Marco. México, J.F. Jens, 1884. 69 p. 28 cm (Bibl. de la familia)

Amar después de la muerte. Version castellana de Da Maria del Pilar Sinués. Madrid, Casa Ocana y Compania, 1888. 388 p. (18 x 11) (ook met als uitgever : Sucessores de Rivadeneyra)

La tumba de hierro. Barcelona, La Hormiga de Oro, 1890. 228 blz. (12,5 x 18,5) [Herdrukt in 1891. Werd toen als geschenk gegeven aan de abonnees van de krant El Correo Español (Volgens de on-linecatalogus Bibliotecas Públicas del Estado)]

Amar después de la muerte. Version castellana de Da Maria del Pilar Sinués. Buenos-Aires [Argentina], Bibl. de buenos libros, 1896. 184 p.

La tumba de hierro. Santiago-Valparaiso [Chili], El Chileno, 1896. 138 p.

La tumba de hierro. Segunda edición de la Biblioteca de ‘El Chileno’. Santiago de Chile, Imprenta de ‘El Chileno’, 1897. 207 p. (14,5 × 7,7)

La tumba de hierro. México, Oficinas de El Mundo, 1899. 96 p. 24 cm (Biblioteca de El imparcial)

Amar después de la muerte. Trad.: Maria del Pilar Sinués. 2de ed.  Madrid, Sáenz de Jubera Hermanos, [1900]. 330p. (19 x 12). (Bib geeft als uitgever : “Sucessores de Rivadeneyra”)

La tumba de hierro. Bogotá [Colombia], Librería Nueva de Jorge Roa, 1901. 133 p. (met: Noticia biográfica y literaria)

La tumba de hierro, in: Colección de grandes escritores nacionales y extranjeros. Tomo 21 / Jorge Roa, editor. Bogotá [Colombia], Librería Nueva, 1901. 313 p. 17 cm [Eerste roman in de bundel]

La tumba de hierro. Traduccion de Manuel de Villanueva. Barcelona, Editorial Manuel Mauci, 1902, 253 blz., 18,5 x 12 (2de druk : 1906, 239 p.) [Gevonden op een Mexicaanse  blog (https://fondodeculturaeconomica.com/Noticia/3969) : Het oudste boek dat ik heb komt uit 1900 en heet “Het ijzeren graf” van Enrique Conscience. Ik kocht het in Buenos Aires, Argentinië in de herfst van 2016 in mijn favoriete boekwinkel “La Lechuza” van Patricios. Deze schat van de Spaanse drukkunst werd voor het eerst gepubliceerd in 1864, heeft 254 pagina’s, een fluwelen omslag met gouden letters en slechts een paar delicate zwarte bloemen. Hij is 120 jaar oud en over een paar dagen viert hij hier samen met mij de Nationale Boekendag in Tampico.]

La tumba de hierro. Buenos Aires [Argentina], Biblioteca de ‘La Nacion’, vol. 352, 1909. 300 p. (17 x 12)

La tumba de hierro. Feuilleton in: España Libre (Madrid), 1915.

Amar después de la muerte. Buenos Aires [Argentina], ‘La novela del dia’, 1921. Jg. 3 (1921) nrs. 152-156.

La tumba de hierro. Barcelona, Ramón Sopena, 1931. Biblioteca de grandes novelas. 239 blz. 24 cm (Eerste uitgave 1919) (zowel gebonden als met slappe kaft en gekleurde cover)

La tumba de hierro. Valparaíso [Chili], Zig-Zag, 1938. 186 p. 19 cm.

La tumba de hierro. Madrid, Dédalo, Revista Literaria ‘Novelas y cuentos’, 1944. 24 p., (32 x 23). Jg. 16 nr. 698

La tumba de hierro. Buenos Aires [Argentina], Editorial Glem, 1945, 159 blz. (Biblioteca ‘Corazon’) (19 cm)

La tumba de hierro. Traduccion de R.O. Barcelona, Maucci, [194 ?] 63 p. (23 x 17) (Colección Azul)

La tumba de hierro. Versión española de J. Sirvent. Portada de Alex. Barcelona, Ediciones G.P., 1955. 384 p. (10,5 x 8) (Enciclopedia Pulga Nº 24)

El castillo de Bodeghem. Adaptacion: Javier Ribera. Barcelona, Exclusivas Ferma, 1958. 231 blz., 19 x 14. Ilustraciones de Martí [Coleccion Horizontes Juveniles, 22]

La tumba de hierro. Barcelona, G.P., 1958. 384 p. (11 cm)

La tumba de hierro. Traduccion de E.S.  Omslagillustratie: Alberto Breccia. Santiago de Chile/Buenos Aires [Chili / Argentina], Difusion, 1969, 244 p. (19 x ?) (5de editie) (Colleccion ‘La Mejor Novela’, n° 12. Eerste editie: 1944)

1861 – Bella Stock, Tafereelen uit het leven der Vlaemsche Visschers.

El corredor de playa. Vertaald door Joaquina García Balmaseda. Madrid, Imprenta y oficinas de la Correspondencia de España, 1863. 60 p. [Biblioteca de la Correspondencia] [Als feuilleton vanaf 28 december 1863, nr. 2029]

El corredor de playa. Habana [Cuba], 1864.

El corredor de playa. Traducción del original. Manila [Filipijnen], Tipo-lithographico. de Ramírez, 1891. 54 p. (Biblioteca escogida del “Diario de Manila”) [Feuilleton vanaf 24 augustus 1891]

El corredor de playa, in : Diario de Cadiz, vanaf 29 september 1867 [Biblioteca del Diario] [Feuilleton]

El corredor de playa. Traducción de Karbhon en Haskhua. La Coruña, [s.n.], 1889 (Imprenta de La Voz de Galicia, á cargo de José Maria Marquer). 160 p. 18 cm [Feuilleton]

1861 – De burgers van Darlingen.

Los vecinos de Darlingen, in: La moda elegante illustrada, periódico de las familias [Madrid], Año XXVI (1867), van nr. 13  (31 maart 1867) tot nr. 38 (22 september 1867). Vert.: Faustina Saez de Melgar [Feuilleton]

1862 – Het Goudland,

El país del oro  + El camino de la fortuna. Barcelona, Casa Editorial de González y Cia, 1877. (Gegevens van de achterzijde van Los dos obreros (1877), vandaar de datum).

El país del oro [o Los buscadores de oro]. Seguido de El camino de la fortuna (Segunda parte de El país del oro). Madrid, Medina y Navarro, Biblioteca de Instrucción y Recreo, [1880]. 2 delen , 240 + 191 p. (11 x 15,8) (Vert. : J.A.P.)

Los buscadores de oro. Madrid, [Editorial Española Americana, 1908?] (Madrid : Imprenta de A. Marzo) 86 p. (27  x 18) (La novela ilustrada #30 (Director literario: Vicente Blasco Ibáñez)

El país del oro. Buenos Aires [Argentina], Biblioteca de La Nación nº 538, 1913. Traducc. F. Cabañas Vantura. 271 p. (17 x 11)

El País del Oro. Versión española de J. Menéndez Novella. Ilustraciones de J. Ortega Hernández. Madrid, F. Moline, 1914. 2 dln. 167 p. (25 x ??) (Colección “La Novela de Ahora”)

Los buscadores de oro. Madrid, Jeromin, 1932. 39 p. (29 x 21) (Lecturas para Todos #8 Suplemento de la Revista Semanal ‘Jeromin’)

En busca de minas de oro. Una novela de aventuras completa. Madrid, Editada por Dédalo, s.a. [1940]. (32 x 23). 31 p. (Revista Literaria Novelas y Cuentos #447).

Los buscadores de oro. Novela Completa. Barcelona, Ameller Editor, 1942. 95 p. (24,4 x 16,2)

En busca de minas de oro. Santiago, Chile, Zig-Zag, 1946. 209 p. (Colección La Linterna)

En busca de oro. Revisión literaria de Montenegro. Barcelona,  Baguña Hnos., 1948. 114 p. (15 x 21)  (Col. Tesoro Viejo #19)

Los buscadores de oro. Vert.: Armonía Rodríguez Lázaro. Madrid, Apostolado de la Prensa, 1950. 162 p. (Lecturas Recreativas)

Los buscadores de oro. Barcelona, Mateu, 1954. 19 cm. 255 p. Juvenil Cadete nº 65. 255 p. (versión de R.J.N.; aguadas R. Lillo) Herdrukt in 1958, 1963, 1966 en 1973 (Elisenda: 1955 (1), 1963 (2), 1966 (3) )1973

Los buscadores de oro. Vert.: José Gassent.  Valencia, Gaisa, 1960. 63 p. (Selecciones Juveniles Gaisa)

Los buscadores de oro. Bewerking: Armonía Rodríguez Lázaro. Ill. : Félix Carrión Cenamor. Barcelona, Bruguera, 1974. 30 p. (18,5 x 26,5) (2de druk in 1977).  Stripverhaal. (Joyas Literarias Juveniles #99)

Los buscadores de oro. Barcelona, Antalbe s.a., (1982/1983). 198 p. (14 x 22) (Producciones Ed. Juan José Fernández Ribera)

1862 – Moederliefde.

El martirio de una madre. Vert.: E.H.Y.F. Madrid, Murcia y Martí, 1875. 256 p.

El martirio de una madre. In : La moda elegante illustrada, periodico di señoras yi siñoritas,   nr. 34 (september 1870) tot nr. 21 (juni 1871). Vert.: La vizcondesa de Castelfido

El martirio de una madre. Manila [Filipijnen], Imp. de Ramirez y Giraudier, 1877. 272 p. [Als feuilleton verschenen in Diario de Manila]

El castillo de Orsdael. 1880, 264 p. (Geen verdere informatie beschikbaar)

El castillo de Orsdael: novela. Vert. : J.R.E. Barcelona, La Hormiga de Oro, 1898. 436 p. (19 x 13) (gen. & geb.)

El martirio de una madre. Feuilleton van La correspondencia de España (Madrid), 2 mei 1913 tot 19 september 1913. 70 afleveringen.

La niña robada. Buenos Aires [Argentina], Biblioteca de La Nación nº 875), 1919. 223 p.

El castillo de Orsdael. Traducción de H. C. Granch. Barcelona, Suc. de E. Meseguer, 1947. 125 p. (14 x ??) (Col. Amapola #11)

El castillo de Orsdael : novela completa. Madrid, Revista Literaria Novelas y Cuentos, 1955. Cub. ilustrada por Manolo Prieto en color. Revista Literaria Novelas y cuentos, año XXVII, nº 1240, 13 de febrero de 1955. 56 p. (23 x 17)

1865 – Bavo en Lieveken, Geschiedenis van twee werkmanskinderen.

Los dos obreros. Barce-lona, Casa Editorial de González y Cia, 1877. 188 + 35 p. Vertaald uit het Duits door Ángel Romeral (met H. de Balzac: Jesucristo en Flandes, 35 p.)

Los dos obreros. Barcelona, Casa Editorial de González y Cia, 1877. 188 + 35 p. (18,5 x 12,5) Vertaald uit het Duits door Ángel Romeral (samen met H. Balzac: Jesucristo en Flandes, 35 p.)

Los dos obreros. Als ‘Folletin’ in El Taller (ed. Moran Buenaventura), jg. 1, (1879) (Krant uit Santiago [Chili])

Los dos obreros. Coruna, La Voz de Galicia, 1883. 64 p. [Feuilleton]

El romance de Dos Jóvenes Obreros. Santiago [Chili], Imprenta del Independiente, 1883. 49 p. [samen met El Suplicio de una esposa van P. Ferret]

Los dos obreros. Manila [Filipijnen], 1885. Vertaald uit het Duits door Ángel Romeral. Verkocht door La Oceania Española (Manila) in de periode 1885 – 1888.

El romance de Dos Jóvenes Obreros por Enrique Conscience (Autor de «La Tumba de Hierro», etc.). Santiago-Valparaíso [Chili], Oficinas de ‘El Chileno’, 1896. 138 pp. (Biblioteca de ‘El Chileno’.)

Los dos obreros. Traducción de Angel Romeral. Alicante, Vda. de Rafael Jordá, 1897.

1872 – De twee vrienden.

El sustituto. novela escrita en francés. Vert.: don Vicente Piera y Tossetti. Gerona, La Lucha, 1877. 111 p. (17 cm) [Feuilleton] órgano del partido liberal de la provincia de Gerona: Año VII Número 1230. – 1877 abril 23

1874 – Eene verwarde zaak.

Un asunto embrollado (Niet teruggevonden. Wordt vermeld in het tijdschrift Iris, 1989, p. 34)

1874 – Everard T’Serclaes.

El suplicio de un padre. Buenos Aires [Argentina], Biblioteca de La Nación nº 154, 1905. 17×11 cm. 283 p. Tela editorial, guardas. Cubiertas semidesprendidas. Buen estado. Primera edición en esta colección. (Herdrukt in  1907)

El suplicio de un padre. Buenos Aires [Argentina], La novela del dia, 1922. 5 afleveringen. Jg. 4 nrs 203-207, Vanaf 15 maart 1922.

1874 – De keus des harten, Historisch verhaal

La Preferida. Vert.: Miguel Navarro Viola. Buenos Aires [Argentina], Mercurio, 1878. La biblioteca popular de Buenos Aires, Volume 1 p. 6-107. (Vertaling uit het Frans) (met een biografische inleiding over Conscience, p. 3-5)

1875 – Schandevrees.

Los martires del honor. Siska van Roosemael. Vert.: Pedro Pedraza y Paez. Buenos-Aires [Argentina], Biblioteca de la Nacion, 1914. 268 p. (16,5 x 11)

Los mártires del honor. Folletin del Diario de Burgos, vanaf 29 juni 1917.

Los Martires del honor. Madrid, La novela ilustrada, [1920]. Traducción de Carmen Calzado. Ilustraciones de Saúl Tolmo. 199 p. (19 x 13)

Los Martires del honor. Barcelona, Ramón Sopena, 1930. (24 x ??) (Zie: El demonio del juego)

La Señorita Weiler. Traducción de H. C. Granch. Barcelona, Edit. Maucci, [1945?]. 143 p. (19  x ??)

Los martires del honor. Siska van Roosemael. Tr. de Pedro Pedraza y Páez. Buenos Aires [Argentina], Glem, [1946], 222 p.

Los martires del hono. Madrid, Revista Literaria Novelas y Cuentos, 1954. 49 p. (22,5 x 16) (Revista Literaria Novelas y Cuentos nº 1185).

1876 – Gerechtigheid van Hertog Karel

Siervos en Flandes. (+ El gotoso). Vert. : F. Pont. Madrid, Apostolada de la Prensa, 1953. 153 p. (18 x 12), p. 5-117:

Siervos en Flandes. Madrid, Revista literaria, 1958. 44 p. 22 cm.

Siervos en Flandes: novela completa. Revista Literaria Novelas y Cuentos, Madrid, Diana Artes gráficas, 1961. 44 p. (22,5 x 16) (Revista Literaria Novelas y cuentos, año XXXIII, nº 1563, 9de abril de 1961)

Siervos en Flandes, in: Novelas y Cuentos Nº 15-C. Magisterio Español, 1964. [Samen met werk van o.a. Lermontov en Hawthorne]

Siervos en Flandes. Barcelona, Instituto Educativo de Sordo-Mudos y Ciegos, 1959. [Editie in Spaanse brailleschrift]

1880: De podagrist

El Gotoso. Novelita vertifa al Castellano  por el P. Font, in: Siervos en Flandes. Madrid, Editorial Apostolado de la Prensa, 1953, p. 121-153.