Tsjechische vertalingen

Voor deze pagina heb ik dankbaar gebruik gemaakt van de publicaties van professor Wilken Engelbrecht (Palacký-Universiteit Olomouc, Tsjechië) en de vertalingendatabank van professor Herbert van Uffelen (Universiteit Wenen). Wilken Engelbrecht heeft veel onderzoek gedaan naar deze vertalingen en hun receptie in Bohemen en Tsjechoslowakije. Zie hiervoor het boek Van Siska van Rosemael tot Max Havelaar  (Academia Press, 2021) en de artikels ‘De Tsjechische Conscience’ (2016) (https://www.academia.edu/26263545/De_Tsjechische_Conscience), ‘Conscience in vertsjechischte uitvoering’ (2014) (https://www.researchgate.net/publication/342735945_Conscience_in_vertsjechischte_uitvoering) en ‘De Leeuw van Vlaanderen in het Tsjechisch: waarom zo laat en waarom driemaal’ (2016) (https://www.academia.edu/36367250/De_Leeuw_van_Vlaanderen_in_het_Tsjechisch_waarom_zo_laat_en_waarom_driemaal). Het is hoe dan ook opmerkelijk dat 31 titels van Conscience in het Tsjechisch verschenen en 7 in het Slowaaks.

Over de Slowaakse vertaling: https://www.ff.umb.sk/app/cmsSiteBoxAttachment.php

1837 – In ’t Wonderjaer (1566), Historische tafereelen uit de XVIE eeuw [vertalingen gebaseerd op de herwerkte tekst uit 1843]

Obrazoborci antverpští. Dějepisný obraz z XVI. století od Jindřicha Conscience. Vert.: Petrů, Václav. Plzeň, Vendelín Steinhauser, [1883] (Klasy. Sbírka povídek, 1) – 142 p. [19 cm] [Letterlijke vertaling van de Tsjechische titel: De Antwerpse beeldenstormers, een geschiedbeeld uit de 16e eeuw]

1838 – De Leeuw van Vlaenderen of de Slag der Gulden Sporen [vertalingen gebaseerd op de aangepaste tekst uit 1843]

Flanderský lev. Historický román. Vert.: Karel Cepek. Ostrava, Polední ostravský deník, 1932. (Románová příloha Poledního ostravského deníku) [Verschenen in de literaire bijlage Románová příloha van het dagblad bij Polední ostravský deník] [Gebaseerd op een Duitse vertaling]

Flanderský lev. Vert.: Jar[oslav] Jos[ef] Svoboda. Praha, Romány Lidových listů, 1935. 236 p. [Gebaseerd op de Engelse vertaling van de eerste uitgave (1838) van A. Schade van Westrum uit 1906]

Zlaté ostruhy (De Leeuw van Vlaanderen). Historický román.Vert.: Antonín Číhal. Praha, A. Neubert, [1936]. 352 p. [Gebaseerd op de eerste Vlaamse uitgave (1838). Letterlijke vertaling van de Tsjechische titel: De gulden sporen]

1843 – Hoe men schilder wordt. Eene ware geschiedenis van eenen schilder die nog leeft.

Jak se člowěk malířem stane, in: Kwěty. Národní zábawník, jg. 15 (1848) , nrs 70 (10.6), p. 295-6, 71 (26.6) p. 299-301, 72 (27.6) p. 303-5, 73 (28.6) p. 307-9, 74 (30.6) p. 311-314, 75 (02.07) p. 316-8. Vert.: Jakub B. Malý. Praha, Jar. Pospíšil, 1848 [Vertaling uit het Duits van Melchior von Diepenbrock; vertaler niet vermeld.]

1844 – Wat eene moeder lyden kan.

Co matka snésti může. Prawdivá událost z tiché domácnosti flémské, in: Česká wčela. Časopis wěnowaný literatuře, uměním a zábawě, Jg. 13 (1846), nrs.: 10 (3.2), p. 37-38¸ 11 (6.2) p. 41-42, 12 (10.2) p. 45-47, 13 (13.2) p. 50-51. Vert.: Jakub B. Malý. Praha, K. W. Medau, 1846. [Vertaling uit het Duits van Melchior von Diepenbrock; vertaler niet vermeld.]

1844 – Siska van Roosemael, Ware geschiedenis van eene Jufvrouw die nog leeft.

Siska van Rosemal – Pravdivé příběhy panny dosud žijící, in: Kwěty. Národní zábawník pro Čechy, Morawany, Slowáky a Slezany, Jg. 13 (1846), nrs 6 (15.1) p.21-23, 7 (17.1) p. 25-27, 8 (20.1) p. 30-31, 9 (24.1) p. 37-38, 11 (27.1) p. 41-42, 12 (29.1) p. 45-46, 13 (31.1) p. 49-50, 14 (3.2) p. 53-54. Vert.: Jakub B. Malý. Praha, J. Pospíšil, 1846. [Vertaling uit het Duits van Melchior von Diepenbrock; vertaler vermeld als J.B. Maleho in de inhoudsopgave.]

Siska van Rosemal – Pravdivé příběhy panny posud žijící, in: Kvítí z cizích luhů. Sbírka krátkých povídek zábavných, přeložených z rozličných jazyků. Samenstelling en vertaling: Jakub B. Malý. Praha, Jaroslav Pospíšil, 28 August 1852, p. 1-44

Siska van Rosemal – Pravdivé příběhy. Flemsky od J. Conscience. Vert.: Jakub B. Malý – 3. ed. Praha, Nákladem knihkupectví I.L. Kobrova, s.a. [1881] (Ústřední knihovna, 11) – 52 p.

Františka Rozemélová, in: Blahověst. Katolické hlasy pro kněžstvo a lid jazyka českoslovanského, Jg. 3, nr. 2 (28 October 1857), p. 17-34. Vert.: Dominik A. Špachta – Praha, Bedřich Rohlíček / Arcibiskupský Seminář.

1845 – Geschiedenis van Graef Hugo van Craenhove en van zynen vriend Abulfaragus,

Hugo van Craenhove a přítel jeho Abulfaragus. – Z Conscience vypravuje Václav Petrů Vert.: Václav Petrů – 1. ed. – Praha : Knihtiskárna Cyrillo-Methodějská V. Kotrba, (1890) – 89 p.[from “Čech” – 19 cm]

Bratři sokové – Romant(ická) povídka. Podle Jindř(icha) Conscience volně zpracoval Josef Houška. In: Budivoj, Jg. 27 nrs 58-62; 64-65 (19 juli – 13 augustus 1891)cxvbg- Vert.: Josef Houška – České Budějovice : Al. Baumann, (1891) – p. see below

1846 – Avondstonden, Verhalen, zedeschetsen en zinnebeelden.

Nová Niobe, in: Výjevy ze života flámského od Jindřicha Conscience. Dle francouzského vydání na jazyk český převedl J.P. Lhotecký.  Brno, Papežská knihtiskárna Benediktinů Rajhradských, 1891. (Zábavná bibliotéka, 132) – p. 45-67 [hardback] [De nieuwe Niobe, vertaald uit het Frans door J.P. Lhotecký]

Syn katův, in: Výjevyze života flámského od Jindřicha Conscience. Dle francouzského vydání na jazyk český převedl J.P. Lhotecký. Brno, Papežská knihtiskárna Benediktinů Rajhradských, 1891 (Zábavná bibliotéka, 132) – p. 68-108 [hardback] [Het beulskind, vertaald uit het Frans door J.P. Lhotecký]

Vědění a víra. Dle Conscience přeložil J. Havel, in: Blahověst. Katolické hlasy pro kněžstvo a lid jazyka českoslovanského, Jg. 30, nr 31(05-11-1883), p. 491-492. Praha, Bedřich Stýblo, 1883 [Weetlust en geloof, vertaald door J. Havel]

1847 – Lambrecht Hensmans.

Soudní omyl – Povídka od Jindřicha Conscience; dle francouzského vydání přeložil J.P. Lhotecký.  Praha, Cyrillo-Methodějská knihtiskárna V. Kotrba, 1890. 142 p. (Zábavy večerní, 70)

Engelbrecht denkt: Eene verwarde zaak [vertaald door J.P. Lhotecký uit het Frans Une erreure judiciere]  (Tsj) Checken.

1850 – De Loteling.

Rekrut, in: Česká včela. Obrázkový časopis k zábavě a poučení našeho lidu, Jg. 5 (1880)  nrs 1 (10.1) p.16-22, 2 (25.1) p. 35-39, 3 (10.2) p. 50-54, 4 (25.2) p. 68-71, 5 (10.3) p. 84-87, 6 (25.3) p. 100-102. Vert.: Jan Toužil.

Cestou trnitou. Veselohra ve třech jednáních. Vert.: Čeněk Kalandra. Praha, Rudolf Storch, 1893. 36 p. [paperback; 14 cm] (Storchovo národní loutkové divadlo, 31)

Věrná Ludka – Obraz ze života selského před 50 lety. Podle Jindřicha Consciencova “Trien”. z flámštiny na český jazyk převedl A.J.K. [Alois Kopecký]. Brno, Knihtiskárna benediktinů, 1881. 86 p. [16 cm]  (Zábavná bibliotéka, Vol.: LXX, Issue: 2. ) (De Loteling – Beelden van het boerenleven 50 jaar geleden)

Věrná láska. Vert.: A.J.K. [Alois Kopecký]. Praha, V. Kotrba, 1906. [reprint of 1881] ??

1850 – Baes Gansendonck.

Šebestián Gansendonck – Napsal Jindřich Conscience. Z flémského přeložil Václav Petrů – Vert.: Václav Petrů. Praha, Nákladem Knihkupectví I.L. Kobrovo, s.a. [1884]. 118 p. (Ústřední knihovna, 147-148)

Šebestián Gansendonck – Napsal Jindřich Conscience. Z flémského přeložil Václav Petrů. Vert.: Václav Petrů. 2de ed. Praha, Knihkupectví I.L. Kobrovo, s.a. [1885]. 118 p. (Ústřední knihovna, 147-148) [15 cm]

1850 – Blinde Rosa.

Slepá Rósa – Povídka z flámského života, in: Lumír. Belletristický týdenník, Jg. 2 (1852) nrs 11 (15.4) p. 243-250, 12 (22.4) p. 272-277, 13 (24.4), p. 297-300. Vert.: Vincenc Vávra Haštalský. Praha, Kateřina Jeřábková, 1852)

Slepá Roza – Dle flámského Conscienca, in: Moravan. Kalendář na rok obyčejný 1866, Jg. XV, nr. 1865. Vert.: Ladislav Hodický. Brno, Antonín Nitsch, (Imprint 1866 maar gedrukt in 1865) p. 49-63.

Slepá Roza, in: Výjevy ze života flámského od Jindřicha Conscience. Dle francouzského vydání na jazyk český převedl J.P. Lhotecký. Brno, Papežská knihtiskárna Benediktinů Rajhradských, 1891, p. 5-44 (Zábavná bibliotéka, 132) [hardback] [Vertaald uit het Frans door J.P. Lhotecký]

1850 – Houten Klara

Dřevěná Klára. Dle Jindřicha Conscience podává Karla Černá. Vert.: Karla Černá. Praha, Cyrillo-Methodějská knihtiskárna a nakladatelství V. Kotrba, 1889. 91 p.

Dřevěná Klára, in: Výjevy ze života flámského od Jindřicha Conscience. Dle francouzského vydání na jazyk český převedl J.P. Lhotecký. [Vertaald uit het Frans door J.P. Lhotecký.] – Brno : Papežská knihtiskárna Benediktinů Rajhradských, 1891, p. 109-215 (Zábavná bibliotéka, 132) [hardback]

Dřevěná Klára. Dle Jindř(icha) Conscience podává Karla Černá. 2de ed. Praha, V. Kotrba, 1903. 91 p. [herdruk van de uitgave van 1889]

1851 – De arme edelman.

Chudý šlechtic. Povídka od Hendrika Conscience, in: Obzor. List pro poučení a zábavu, Jg. 4 (1881) nrs 1-16. (5 januari tot 20 september) . Vert.: Vladimír Šťastný. Brno, Moravská knihtiskárna, 1881.

Chudý šlechtic. Povídka od Hendrika Conscience. 2de ed. Brno, Papežská knihtiskárna benediktinů rajhradských, 1896. 136 p. (Zábavná bibliotéka, 143) [18 cm]

1852 – De Gierigaerd.

Lakomec. Dle Jindřicha Conscienceho. Ed.: Mathon, Pl(acidus) J. Vert.: F.K. [František Kvapil]. Brno, Časopis Škola B(ožského) s(rdce) P(áně) v Rajhradě, 1871. 142 p. (Zábavná bibliotheka, XII)

Lakomec. Obraz ze života. Tweede editie. Vert.: Alois Kopecký. Brno, Pl(acidus). J. Mathon, 1879. 138 p. (Zábavná bibliotheka, XII)

Lakomec. Napsal Jindřich Conscience. Přeložil J. P. Lhotecký. St. Louis, Český literární spolek, (06.08.1912-20.09.1912)

Lakomec. Obraz ze života. Napsal Jindřich Conscience. Dle francouzského vydaní přeložil J.P. Lhotecký [Nieuwe vertaling uit het Frans]. 3de ed. Praha, Cyrillo-Metodějská knihtiskárna, (1888) 161 p. (Zábavy večerní, 56) [18 cm]

1852 – De grootmoeder.

Babička a dvě pohádky. Dle vlaského od Jindřicha Conscience vzdělal V. St., in: Stépnice. Příloha. Paedagogického Časopisu: Škola A Život, (1864), nr. 1-2, p.3-8, 22-26.

1853 – De Boerenkryg (1798).

Selská vojna. Historické obrazy z dějin odboje belgických venkovských obcí proti nátiskům francouzské okupace v 18. Století od Jindřicha Conscience dle francouzského vydání. Vertaald uit het Frans door J.P. Lhotecký. Brno, Pl.) J. Mathon, 1881. 348 p. (Zábavná bibliotéka, Vol.: LXIII)

Selská vojna. Historické obrazy z dějin odboje belgických venkovských obcí proti nátiskům francouzské okupace v 18. Století. Vert.: J.P. Lhotecký.  2. ed. – Praha, V. Kotrba, 1884.

1855 – De Plaeg der dorpen.

Nepřítel člověka. Dle Jindřicha Conscience vypravuje Jan Kosina. Vert.: Jan Kosina. Praha, Cyrillo-Metodějská knihtiskárna V. Kotrba, 1904. 116 p. (Letterlijke vertaling van de titel: De vijand van de mens)

1855 – Het geluk van ryk te zyn.

Zlato neblaží. Povídka H. Conscience, in: Čechie. Obrázkový a zábavně-poučný měsíčník pro českou domácnost, Jg. 1 nrs 6-12 (juni tot december). Vert.: anoniem. Praha, V. Kotrba, 1902. (Letterlijke vertaling van de titel: Goud blinkt niet)

1856 – Moeder Job.

Paní Stará. Povídka. z flámského. In: Lumír. Týdenník belletristický a literázslhvrní, Jg. 13 (1863) nrs 46-52. (12 november-24  december), p. 1081-1086, 1114-1120, 1134-1142, 1153-1162, 1181-1189, 1211-1220, 1233-1243. Vert.: Ladislav Hodický. Praha, Kateřina Jeřábková

1856 – De geldduivel, Tafereelen uit onzen tyd.

Mamonář. Z flámského J. Conscience přeložil L. H., in: Besídka. Illustrované listy, věnované zábavě, nauce a literatuře, Jg. 5, nrs: 1-10. Vert.: Ladislav Hodický. Brno, Bušák & Irrgang, 1866.

1860 – De jonge Doctor.

Mladý doktor. Povídka od Hendrika Conscience, in: Obzor, List pro poučení a zábavu, Jg. 3 (1880), nrs 1-19 (5 januari tot 5 november) Vert.: Vladimír Šťástný. Brno, Adolf Růžička, 1880.

Mladý lékař. Povídka. Napsal Jindřich Conscience, přeložil P.G.L.  [Verrtaald vanuit het Frans Le jeune docteur door P. Gustav Láska.]  Praha, Cyrillo-Methodějská knihtiskárna V. Kotrba, 1890. 186 p. [17 cm] (Zábavy večerní, 65)

1860 – Het yzeren graf.

Železný hrob. Napsal Jindřich Conscience. Přeložil P.G.L. [Vertaald vanuit het Frans door P. Gustav Láska.] Praha, Cyrillo-Methodějská knihtiskárna, 1887. 225 p. [18 cm] (Zábavy večerní, 55)

1862 – Het Goudland.

V zemi zlata: román. In: Národní listy, Jg.. 23-24, nrs: 304-310, 1-89. Praha, Julius Grégr, (22.12.1883-29.03.1884). 266 p. [In boekvorm gepubliceerd door  Národní listy (16 cm)]

1864 – Menschenbloed.

Souboj. Povídka od H. Conscience-a. Z vlámského přeložil L. F. Budinský, in: Zábavné listy. Obrázkový časopis pro český lid, Jg. IV (1882), nrs 3-4; 6-10,  p. 57-64; 99-105; 152-157; 190-193; 216-221; 232-239; 256-267. Vert.: Leopold Frič Budinský. Praha, Knihkupectví Aloisa Hynka, 1882.

1872 – Eene 0 te veel.

Modrý dům. Napsal H. Conscience. Přeložil Method Zh., in: Blahověst. Hlasy katolické, Jg. 31 (1885), nrs 7-18 (5 maart – 25juni). Vertaald uit het Frans door Ignát Zháněl. Praha, František Krásl, 1885 [Translation signed Method Zh.] (Het blauwe huis)

1872 – Eene stem uit het graf, Verhaal.

Dopis z hrobu. Z Conscience vypravuje Václav Petrů, In: Ruch. Obrázkový časopis pro zábavu a poučení, Jg. 4 (1882), nrs 16-19 (5 juni tot 5 juli). Vert.: Václav Petrů. Praha, Josef Brožík, 1882.

1872 – Een zeemanshuisgezin.

Rodina námořníkova, in: Pečírkův Národní kalendář 1878.

1874 – De keus des harten.

Volba srdce. Napsal Jindřich Conscience; přeložil Jan Sojka. Vert.: Sojka, Jan – Praha, Cyrillo-Methodějská knihtiskárna (V. Kotrba), 1894. – 102 p. [18 cm]

1878 – De schat van Felix Roobeek.

Poklad Felixe Roobecka. Povídka z dob velké francouzské revoluce od Jindřicha Conscience. Podle francouzského vydání přeložil J.P. Lhotecký  [Uit het Frans vertaald door J.P. Lhotecký] Praha, Cyrillo-Methodějská knihtiskárna (J. Zeman a spol.), 1889. (Zábavy večerní, 61) – 299 p. [paperback; 18 cm]

Poklad Felixe Roobecka. Povídka z dob velké francouzské revoluce od Jindřicha Conscience. Podle francouzského vydání přeložil J.P. Lhotecký  [Uit het Frans vertaald door J.P. Lhotecký] Saint Louis, Missouri, Hlas, 1898. 176 p.

1879 – Het wassen beeld.

Blouznění matčino. Napsal Jindřich Conscience. Přeložil P. Gustav Láska. [Vertaald uit het Frans (L’illusion d’une mere) door P. Gustav Láska]. Praha, Cyrillo-Methodějská knihtiskárna, 1889. (Zábavy večerní, 63) – 184 p. [18 cm]

1889 – De duivel uit het Slangenbosch. Nagelaten dorpsverhaal

Ďábel z Hadího hájku. Povídka od Hendrika Consciencsa. Z vlámštiny přeložil A. Koudelka, in: Obzor, Jg. 19 (1896), nrs 1-21 (5 januari tot 5 november) Vert.: Alois Koudelka, – Brno,Vladimír Šťastný, 1896. [tweewekelijks]

Slowaakse vertalingen

1837 – Het Wonderjaar

Zázračný rok 1566. Dejepisný nástin zo XVI. stoletia. Budín, Martin Bagó, (1862) 126 p.( Sbierka výbraných spisov Jindricha Consciencea.) (Slovenský cirkevný literárny spolok na ústrednom semeništi Piešťanskom, Vol.: 2)

1844 – Wat een moeder lijden kan

Čo matka trpieť môže. Prawdiwý príbeh, in: Pútnik swätowojtešský, Jg. 1876. Vert.: Slavomír Temný [pseudoniem van František Otto Matzenauer] Trnava, Spolok sv. Adalberta (Vojtecha), 1876, p. 36-47 [kalendár pre katolických Slowákow w Uhorsku]

Čo Matka trpeť môže. Pravdivý príbeh. Bewerking: M. Beňovský [ps. of František Otto Matzenauer. 2. ed. Trnava, M. Beňovský, 1896.  51 p. (Laciné čítanie, V)

1844 – Siska van Roosemael

Siska z Rozemälu. Pravdivé príbehy panny, ktorá ešte žije. Flämsky rozpráva. Bewerking: M. Beňovský [pseudoniem van František Otto Matzenauer]. Trnava, M. Beňovský, 1884. 51 p. (Laciné čítanie, III)

Siska z Rozemälu. Pravdivé príbehy panny, ktorá ešte žije. Flämsky rozpráva. Bewerking: M. Beňovský [ps. of František Otto Matzenauer]. 2. ed. Trnava, M. Beňovský, 1894. 51 p. (Laciné čítanie, III)

Siska z Rozemälu, in: Katolícke noviny, Jg. 15, nr  5.1.1884. Bewerking: František Otto Matzenauer. Trnava, Spolok sv. Vojtecha, 1884. (Zabavnica, 15)

1845 – Geschiedenis van Graef Hugo van Craenhove en van zynen vriend Abulfaragus,

Deje hrabäťa Huga z Kraenhovu a jeho priateľa Abulfarag. Dejepisná povesť zo XIV. stoletia. Budín, Martin Bagó, 1862. 102 p. (Sbierka výbraných spisov Jindricha Consciencea.) (Slovenský cirkevný literárny spolok na ústrednom semeništi Piešťanskom, Vol.: 1)

1846 –  Nieuwe Niobe

Nioba, in: Novák. Nioba. Matka Job. – Rozprávky, Budín, Martin Bagó, 1864. 189 p. (Sbierka výbraných spisov Jindricha Consciencea.) (Slovenský cirkevný literárny spolok na ústrednom semeništi Piešťanskom, Vol.: 3-4)

1850 – De Loteling

Novák, in: Sbierka výbraných spisov Jindricha Consciencea. Novák. Nioba. Matka Job. – Rozprávky, in: Slovenský cirkevný literárny spolok na ústrednom semeništi Piešťanskom, Vol.: 3-4 – Budín, Martin Bagó, 1864. 189 p. (Sbierka výbraných spisov Jindricha Consciencea.) (Slovenský cirkevný literárny spolok na ústrednom semeništi Piešťanskom, Vol.: 3-4)

Novák, in: Slovenské noviny, 1886.  Vert.: Viťaz Kuchta. Peštbudín, Viktor Hornyanský, 1886.

Verná láska – Dľa vzoru Conscienceho Trien poslovenčil. Bewerking: F. Martinov [pseudonym van Ferdinand Dubtavsky]. Senica, Bezo, 1908. [Letterlijke vertaling: Trouwe liefde. Naar het voorbeeld van Trien van Conscience]

1856 – Moeder Job

Matka Job, in: Novák. Nioba. Matka Job. – Rozprávky. Budín : Martin Bagó, (1864). 189 p. (Sbierka výbraných spisov Jindricha Consciencea.) (Slovenský cirkevný literárny spolok na ústrednom semeništi Piešťanskom, Vol.: 3-4)

Plaats een reactie