De Poolse vertalingen

Illustraties van M. Artwinskiej bij De leeuw van Vlaanderen.
Illustraties van

Momenteel kennen we vijftien romans van Conscience die in het Pools werden vertaald. Zijn voornaam is meestal Henryk. De meeste vertalingen zijn gebaseerd op een tussentaal, gewoonlijk Frans. Bozena Czarnecka schreef een artikel over de vroege receptie van het werk van Conscience in Polen: https://www.researchgate.net/publication/374887808_De_receptie_van_Conscience_in_de_Poolse_pers_tot_1918_Voorlopige_bevindingen

Het Wonderjaar

Pamiętny rok. Poznań, Drukarnia i Księgarnia św. Wojciecha / New York, The Polish Book Imp., 1914. xi + 140 p. (Wybór dzieł Henryka Conscience’a. Deel 2)

‘Z pamiętnego roku 1556’, in: Panteon wielkich twórców poezji i prozy,  p. 511 – 512 (ook in: in: Panteon wielkia Literature Powszechna, p. 511-512)

De Leeuw van Vlaanderen

Lew z Flandrii. Powieść historyczna z XIV wieku osnuta na tle bohaterskich walk Flamandczyków o niepodległość ojczyzny. Met illustraties van M. Artwinskiej. Poznań, Księgarnia św. Wojciecha, 1915. ix + 250 p. [Letterlijke vertaling van de titel: De Leeuw van Vlaanderen. Historische roman uit de 14e eeuw tegen de achtergrond van de Vlaamse strijd om onafhankelijkheid van het vaderland].

Tweede uitgave: Poznań/Warszawa, Księgarnia św. Wojciecha, 1921. 250 p. (19 x 13,5)

Derde uitgave: Lew z Flandrii. Poznań/Warszawa/Wilno/Lublin, 1930.

Wat eene moeder lijden kan

Cierpie­nia matki,  in: Rozrywki dla młodocianego wieku [Vermaak voor jongeren], jg. 4 (1856), p. 266–284  Anonieme vertaling door Franciszek Salezy Dmochow­ski [Letterlijke vertaling van de titel: Het lijden van de moeder]

Cierpienia Matki, in: Powieści belgijskie z życia rodzinnego. Vertaling door Franciszek Salezy Dmochowski. 2 delen. Warszawa, Hindemitha, 1858. Deel 1. p. 321-344. [Letterlijke vertaling van de titel: Belgische romans uit het familieleven]

Herdrukt in 1861 als Wieczory zimowe, obrazy z życia rodzinnego dla młodych osób [Winteravonden, beelden van het gezinsleven voor jongeren].Warszawa, J. Jaworskiego, 1861.

In deze vertaling werd de handeling verplaatst van Antwerpen naar Warschau, en werd een en ander aan de Poolse context aangepast (Zie artikel van Marcin Lipnicki: https://wuwr.pl/nwr/article/view/3086)

Co matka wycierpieć może, in: Trzy powieści. Pelplin, J. N. Roman, 1875, 180 p. [Nieuwe vertaling. Vertaler onbekend]

Siska van Roosemael

Siska van Roosemael – Powieść flamandzka, in:: Magazyn Mód: dziennik przyjemnych wiadomości, Warszawa, Jg. 17, nrs. 41-49, (11.10.1851-7.12.1851)  p. 1-4 [9 afleveringen in een weekblad]

Ciotka von Roosemael, historya prawdziwa żyjącéj jeszcze panny, in: Trzy powieści: Ciotka von Roosemael, historya prawdziwa żyjącéj jeszcze panny. Co matka wycierpieć może. Jak się to zostaje malarzem. Z drzeworytami. Pelplin, J. N. Roman, 1875, 180 p. [Met houtsneden] [Siska van Roosemael.; Wat eene moeder lijden kan; Hoe men schilder wordt][Vertaler onbekend]

Hoe men schilder wordt

Jak się to zostaje malarzem, in: Trzy powieści: Ciotka von Roosemael, historya prawdziwa żyjącéj jeszcze panny. Co matka wycierpieć może. Jak się to zostaje malarzem. Z drzeworytami. Pelplin, J. N. Roman, 1875, 180 p. [Met houtsneden] [Vertaler onbekend]

Lambrecht Hensmans

Przygody Lamberta Hensmana, in: Powieści belgijskie z życia rodzinnego. Deel II. Vertaling uit het Frans: Franciszek Salezy Dmochowski. Warszawa, Hindemith, 1858. 364 p. [Tweede roman] [Letterlijke vertaling van de titel: Belgische romans uit het familieleven]
Herdrukt in 1861 in: Wieczory zimowe, obrazy z życia rodzinnego dla młodych osób [Winteravonden, beelden van het gezinsleven voor jongeren].Warszawa, J. Jaworskiego, 1861. 364 p.

Rikke-tikke-tak

Rik-tik-tak. Powiecé z zycia Flamandzkiego, In: Rozmaitości (1856), nr. 1 (2.1) p. 1-5, 2 (9.1) p. 9-12, 3 (16.1) p. 17-22, 4 (23.1) p. 25-30, 5 (30.1) p. 33-38, 6 (6.2) p. 41-46, 7 (13.2) p. 49-53, 8 (20.2) p. 57-63. [zonder auteur of vertaler)

Blinde Rosa

Ciemna Rózia, in:  Rozmaitości (1856), nr. 36 (3.9), p. 281-286, 37 (10.9), p. 289-293, 38 (17.9) p. 300-304. (vertaler onbekend) [Powieści Henryka Conscience][met een inleiding over de auteur]

De brandende schaapherder

Płonący paster z, in: Smutny kos: Opowieści niesamowite i osobliwe z prozy niderlandzkiej (Ed.: Ewa Dijk-Borkowska) Vertaling uit het Nederlands door Maciej Chełkowski. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983,  p. 5-30.

De Loteling

Niewidomy, in: Powieści belgijskie z życia rodzinnego. Deel I. Vertaling door Franciszek Salezy Dmochowskiego. Warszawa, druk. Hindemitha, 1858. 344 p. [Eerste verhaal] [Letterlijke vertaling van de titel: Belgische romans uit het familieleven]

Herdrukt in 1861 als Wieczory zimowe, obrazy z życia rodzinnego dla młodych osób [Winteravonden, beelden van het gezinsleven voor jongeren]. Warszawa, druk. J. Jaworskiego, 1861.

De gierigaard

Skąpiec, in: Powieści belgijskie z życia rodzinnego. Deel I. Vert.: Franciszek Salezy Dmochowskiego. Warszawa, druk. Hindemitha, 1858. 344 p. [Tweede verhaal] I. Niewidomy; Skąpiec; Cierpienia Matki [Letterlijke vertaling van de titel: Belgische romans uit het familieleven]

De arme edelman

Zubożały szlachcic, in: Powieści belgijskie z życia rodzinnego. Deel II. Vertaling uit het Frans: Franciszek Salezy Dmochowski. Warszawa, Hindemith, 1858. 364 p. [Tweede verhaal] [Letterlijke vertaling van de titel: Belgische romans uit het familieleven]
Herdrukt in 1861 in: Wieczory zimowe, obrazy z życia rodzinnego dla młodych osób [Winteravonden, beelden van het gezinsleven voor jongeren].Warszawa, J. Jaworskiego, 1861. 364 p.

Ubogi szlachcic. Vert. uit het Nederlands door Benedykt Pobóg. Sambor, J. Czapiński, 1880. 138 p. (Biblioteka Domowa) (Benedykt Pobóg (=Benedykt Filipowicz)

Ubogi szlachcic. Poznań, Księgarnia św. Wojciecha / New York, The Polish Book Imp.  1914. xii + 140 p. (Wybór dzieł Henryka Conscience’a. #1)

Het geluk van rijk te zijn

Szczęście w bogactwie. Poznań, Drukarnia i Księgarnia św. Wojciecha / New York, The Polish Book Imp., 1914. 103 p. (Wybór dzieł Henryka Conscience’a. #3).

Simon Turchi

Talizman. Powieść flamandzka. Vertaald door W.L.P. Lwów, Gubrynowicza i Schmidta, 1875. 206 p. (Biblioteka najcelniejszych powieści i romansów, #67)

De Ziekte der verbeelding (1869)

Choroba wyobraźni. Vertaling uit het Nederlands door Józef Stagraczyński, Poznań, Tytus Daszkiewicz, 1871. 135 p. Als bijlage in Tygodnik Katokicki.